О языковых заимствованиях и бесполезности борьбы

06.12.2019 0 Автор Phantom

Ставим точку в этом длинном споре. Вкратце позиция радетелей чистоты языка звучит так: “Зачем использовать слова из других языков, если есть синонимы в русском?” – и они абсолютно правы! Никто не заменяет “стол” на “table” и “стул” на “chair”, потому что это банально неудобно. Ошибка в постановке вопроса…

Импорт

Заимствуют не слова, заимствуют идеи, технологии, концепции, достижения и т.п.! Для их обозначения бонусом приходят слова, как бесплатное, но обязательное дополнение.  Иначе и быть не может, потому что в русском НЕТ синонимов этим терминам, есть лишь слова близкие по значению! Пара примеров:

Экономика

В СССР существовало много всяких нехороших слов обозначающих термины из рыночной экономики. Что-то фигурировало в лозунгах, что-то в уголовном кодексе. Плановая экономика оказалась нежизнеспособна и пришла пора заимствовать…

Рыночную экономику! Как обозвать успешного биржевого трейдера в рамках имеющейся терминологии? Буржуй и спекулянт! Т.е. терминами имеющими ярко выраженную негативную коннотацию. Разумеется это не прокатило и в русский вошёл пласт всякой лексики типа мерчендайзеров, об которую язык сломаешь. Ангийский откровенно через жопу транслитерируется на русский (обратное тоже верно, несовместимость фонетики алфавитов), но других вариантов нет.

IT

Сам термин вроде бы имеет прямой перевод “информационные технологии” (впрочем, не претендующий на полноту), однако гораздо чаще говорят “ай-ти”.

Широкое распространение it среди народонаселения заставило переводчиков попотеть и вместо “install” всё же появилась “установка”, но “driver” так и остался “драйвером”. Чем дальше вглубь тем меньше русского языка, вплоть до нуля и тем больше требований к уровню английского, вплоть до разговорного, для уверенного общения на форумах.

Как следствие, если для юзеров “install software” стало “установкой программного обеспечения”, то спецы по прежнему “инсталлят софт”. Переводить всякие “kernel panic” просто не имеет смысла.

Экспорт

Тут всё очень печально. Душераздирающее зрелище!

Культура и быт

Для описания быта требуются термины, частенько отсутствующие в других языках, поэтому напрямую заимствованы balalaika, troika и прочие samovars. Употребление по понятным причинам ограничено узкими темами описания нашего быта.

Наука и техника

Sputnik, Gagarin, да и всё пожалуй. Все остальные достижения СССР либо шли вровень и намеренно обзывались по-разному, либо были повторением, в итоге на экспорт ничего не ушло.

Тема космоса интересна тем что шла конвергентная эволюция усиленная холодной войной, железным занавесом и языковым барьером, поэтому, к примеру, устройство РН Союз у нас описывается так:

  • 1 ступень – блоки Б, В, Г, Д
  • 2 ступень – блок А
  • 3 ступень – блок И

а с точки зрения американского подхода это two stage with four boosters.

Человек в космосе в зависимости от национальной принадлежности получился или космонавт (cosmonaut) или astronaut (астронавт).

Как дальше жыть?!

Расслабиться и получать удовольствие. Все попытки “высечь море” не приведут ни к чему на сколько-нибудь значимом историческом интервале. Единственный способ снизить поток иностранных слов вливающихся в русский язык – поднимать науку и технику, если никак, то, хотя бы, культуру и искусство.

Ты либераст, русофоб и национал-предатель! Ты ненавидишь всё русское!11

Ок, товарищи патриоты, будьте последовательны – переименуйте сарай, откажитесь от шашлыков на мангале – это и многое другое тюркизмы. Бутерброды и галстуки пришли к нам из немецкого. Балет и шедевр внезапно из французского. В конце концов, докопайтесь до ВМФ – там Петя v1.0 поназаимствовал кучу голландских терминов, вместе с технологиями постройки флота (правда адмиралы пошлют на чистом русском). И ещё неисчислимое количество топонимов и гидронимов, часть из которых как бы не с палеолита…

Поделиться в: